大学英语-翻译课件-Domestication_and_Foreignization.doc
《大学英语-翻译课件-Domestication_and_Foreignization.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-Domestication_and_Foreignization.doc(6页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、Domestication and Foreignization Zhao Ni (School of Interpretation and Translation, Shandong University at Weihai, Weihai, Shandong,264209) Abstract: In field of translation, there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of cultural contents. The t
2、wo major approaches are domesticationa and foreignization, which have been the focus of debate since their appearance. This thesis aims to analyse the chioce of domestication and foreignization from a new approach, namely, Skopostheorie. Keywords: domesticationa, foreignization, Skopostheorie 1.Defi
3、nitions of Domesticationa and Foreignization Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers. Foreignizat
4、ion is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one. 2.Overview of the Debate over Domesticationa and Foreignization The debate on foreignization or domestication can be
5、 viewed as the extension of the debate on “literal translation” and “free translation”. A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language, it is also known as word-for-word translation. And translators engaged in literalism have
6、 been willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the intelligibility of the target language text for the sake of preserving what they regard as the integrity of the source text. While those who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the
7、source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language. But most scholars hold that literal and free translation are limited on the level of content and form, when two languages are very similar in their structures, the issue of literal versus free translating may not se
8、en to be so acute. The two pairs of strategies share some similarities: literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the target text translated in these ways may not be very smooth in language and the content may not be familiar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 Domestication_and_Foreignization