武汉科技大学2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题858写作与翻译A卷答案.doc
《武汉科技大学2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题858写作与翻译A卷答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武汉科技大学2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题858写作与翻译A卷答案.doc(4页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、姓名:报考专业:准考证号码:密封线内不要写题2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题参考答案及评分标准科目名称:写作与翻译(A卷B卷)科目代码:858考试时间:3小时 满分150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)Part One Translation (75 points)I. Translate the following into Chinese. (40 points, 8 points for each item)1. 今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。其时,绿草茵茵,百花吐艳。2. 秋风吹落叶,
2、卷过月光流照的人行道。袅袅婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘风履叶,若飞若扬。3. 我还从没见过一个比埃尔顿先生更想讨人喜欢的人。对女人,他毫不掩饰地一味讨好。在男人面前,他头脑倒还清醒,也不装腔作势,可是一见了女人,整副面孔不知有多么做作。4. 假如我当初坚持做生意的话,今天也许会是一个相对富有的人,但我觉得我的人生不会是成功的。我可能就抛弃了那一切无形的东西,那种金钱永远买不来的心灵的满足。一个人把获取金钱视为主要目标,往往就会牺牲掉这种心灵的满足。5. 我造访过许多国家,到过无数城市。然而在我踏入的城市中,没有一处不能招出十余名诸如此类的小小大人物,个个自以为已名扬四海,互相恭维对方的鼎
3、鼎大名。II. Translate the following into English. (35 points, 7 points for each item)1. Though inexperienced, he is highly motivated and creative, which is exactly the key to success in this field. 2. Even walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.
4、 There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself. 3. The return of Taiwan to the embrace of the Motherland and the accomplishment of national reunification is the great and glorious historical mission of us this generati
5、on. The reunification of China and her prosperity and power not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of the various nationalities in Taiwan, but also favour the peace in the Far East and the world. 4. To my mind, the
6、 best of paintings is not to be read so as to be understood. Reading entails words and texts. It is possible only through the processes of thinking, while what is beautiful and unique about a painting appeals, by way of visualization, direct to the heart. 5. Whatever we do in our lifetime, wherever
7、lifes storm tosses us, there must be something we can achieve, some shore we can land, that opens up new vistas to us. Dont forget God always keeps an alternative door open for everyone. Translation Scoring Guidelines7-8: EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects the original text wit
8、h only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).5-6: GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost the original text with relatively few significant errors of v
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 武汉 科技大学 2019 全国硕士研究生 招生 考试 初试 命题 试题 858 写作 翻译 答案