大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification.ppt
《大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification.ppt(23页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、Sentence TranslationAmplification (增译法)Sentence Translation一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1. 增译法2.省译法3.词类转换4.正说反译、反说正译法5.重译法6.语态变换法7.词序调整法8.拆译法Amplification (增译法) By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to m
2、ake it more like the language translated into. Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original. There are two kinds: 1)Words for syntactic constructionto secure correctness, 2)Wo
3、rds supplied for semantic completionto secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader.翻译技巧增译法Amplification (增译法) 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中有大量用连词、介词、关系代词等等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些
4、原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。这一节,将对增译法作简要讨论。翻译技巧增译法1、增加动词、增加动词翻译技巧增译法1). Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人使人机智,笔记(写作)使人使人准确。2) . We dont regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有后悔后悔过,我们将来也不
5、会后悔后悔。3). After the basketball, he still has an important conference.看完看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加要参加。1、增加动词、增加动词翻译技巧增译法4). He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致致闭幕词就宣布结束会议。5). Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and r
6、hetoric able to contend. (compare this with S1)读史使人使人明智,读诗使人使人灵秀,数学使人使人周密,科学使人使人深刻,伦理使人使人庄重,逻辑修辞使人使人善辩。2. 增加形容词或副词增加形容词或副词翻译技巧增译法1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么高的高的热情建设社会主义啊!2). The crowds melted away.人群渐渐渐渐散开了。3). As he sat down and began talking, words p
7、oured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。 all too often 时常翻译技巧增译法4). She lingered long over his letter.她反反复复地反反复复地回味着他的来信。5). In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together. 在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机
8、手始而始而相遇,继而继而相爱,终而终而并肩开拖拉机了。3. 增加名词增加名词翻译技巧增译法1). First you borrow, then you beg. 头一遭借钱钱,下一遭就讨饭饭。2). Mary washed for a living after her husband died of cancer.玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服衣服维持生活。3). He ate and drank, for he was exhausted.他吃了 点东西东西,喝了点酒酒,因为他疲惫不堪了。3. 增加名词增加名词由例1、2、3可见,英语中有许多动词,即可作及物动词也可作不及物动词;作不及物动
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 新编 英汉翻译 教程 _Amplification