大学英语-翻译课件-省译法.ppt
《大学英语-翻译课件-省译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-省译法.ppt(16页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、练习1. Success is only an idea away.成功与否往往只是一念之差。2. If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化的实现该有多好啊!3. Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。4. Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。5. After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home ti
2、redly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演后,他疲倦地回到了家里。6. Additions and changes should often be made to the Air Defense System to meet the increasing need for National Defense.为了满足对国防日益增长的需要,必须经常对防空系统增添设备和更新设备。7. 所有的人都是平等的,造成差别的不是出身而是美德。All men are equal. It is not birth but virtue that makes the difference.8. 这项计划仍悬
3、而未决。 The plan still remains unsolved. Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no
4、 school. 礼拜天我们不上课。Omission (省译法省译法) 第四章:翻译技巧(上)省译法 1. 省略代词省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:1).He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。2). 2). WeWe live and learn. live and learn.活到老,学到老。活到老,学到老。第四章:翻译技巧(上)省译法 3). Everywhere you can find new types of men
5、 and objects in new Campus.新校区处处可以看到新人、新事物。4). If you give him an inch, he will take a mile.得寸进尺。5). I have received your letter and read it with delight.我收到了你的信,愉快地读了。6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。When conditions exist, go ahead; when they dont, create them and go ahead.例2、3英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。又如: “You
6、can never tell.”译为:“很难说”。第四章:翻译技巧(上)省译法 解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词 “if” 也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略了物主代词。7). I wash my face in the morning.我早上洗脸。8). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。思考:it 的两种特殊用
7、法非人称用和强调用。汉译时往往省略或不译第四章:翻译技巧(上)省译法 2. 省略连词省略连词 我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。如:1). He looked gloomy and troubled. (表并列)他看上去有些忧愁不安。2).2). As As the temperature increase, the volume of water the temperature increase, the v
8、olume of water becomes greater. becomes greater. (表原因)(表原因) 温度升高,水的体积就增大。温度升高,水的体积就增大。第四章:翻译技巧(上)省译法 3). We knew winter vocation was coming 3). We knew winter vocation was coming as (because)as (because) we we had seen the big stone in the River. had seen the big stone in the River. (表原因)(表原因)(我们)看见
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 省译法