大学英语-翻译课件-英汉翻译9分句与合句.ppt
《大学英语-翻译课件-英汉翻译9分句与合句.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-英汉翻译9分句与合句.ppt(19页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、Lecture TenLecture TenwCombination & Combination & DivisionDivisionw翻译中翻译中“分分”与与“合合”I. Divisionw1. Adj.w1) The night, clear and starry, sparkled darkly, and the opaque, lightless shifting patches slowly against the low stars were the drifting islets.w夜色清朗,满天繁星,波光粼粼。在低悬的星星下,一个个黑影在徐徐移动,这便是一座座漂浮的小岛。w2)
2、 Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information.w电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所措。w3) She had such a kindly, smiling, tender-gentle, generous heart of her own, .w她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人又乐观.w4) One bad winter we watch the river creep up the lower mea
3、dows.w一年冬天,天气恶劣,我们看着河水漫过低洼的草地。w5) Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of self-reliance.w毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。w6) That region was the most identifiable trouble spot.w那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。2.Adverbsw1) Those who judged of his ultimate success by the f
4、ailure of his first attempt were agreeably disappointed.w那些从他初次尝试遭到失败便断定他的最后结局的人,现在虽然感到失望,还是高兴的。w2) Their relations were vinegar, although Mr Johnson when speaking of Mr Clark in his absence was acidly correct.w他们之间的关系挺别扭,虽然约翰逊先生在背后谈起克拉克先生时语中带刺,但还不失分寸。w3) It seemed to him unquestionable that fortuna
5、tely he had been permitted to look upon one of the worlds really great men.w他觉得自己得以瞻仰了一位世界上真正伟大的人物,确是三生有幸。w4) It may conceivably knock the British empire to bits and leave England as primitive as she was when Julius Caeser landed in Kent.w可以想象,这样的战争会使大英帝国土崩瓦解,使英国回到朱利叶斯凯撒在肯特登陆时那副原始模样去。w5) The wheels
6、scooped up stones which hammered ominously under the car.w车轮扬起的碎石在车身底部敲打着,发出不祥的碰击声。w6) But at this instant the men, the spectators awoke from their stone-like poses and crowded forward sympathetically.w这当儿,原来呆若木鸡,在一旁观看的人们如梦处醒,露出同情的神色,一齐拥上前来。w7) They, not surprisingly, did not respond at all.w他们根本没有答
7、复,这是不足为奇。3. Nounsw1) Yet he knew that that boy of fifteen months before had something, a trust, warmth that was gone forever.w然而,他知道,一年零三个月前的那个小伙子曾有一种宝贵的东西,一种信任之心,一种热烈之情,如今已一去不复反了。w2) The inside of each room depended on the personality of its occupants.w每个房间内部怎样布置,这要视各个住户的性格而定。w3) A movie of me leav
8、ing that foxhole would look like a shell leaving a rifle.w我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。w4) As a place to live much to be desired. As a secret training base for revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.w作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地是非
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 英汉翻译 分句