大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2.ppt
《大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2.ppt(67页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、翻译技巧与实践翻译技巧与实践翻译技巧与实践翻译技巧与实践六 词语翻译(二)英汉词汇互译时采用的若干方法英汉词汇互译时采用的若干方法英汉词汇互译时采用的若干方法英汉词汇互译时采用的若干方法英汉词汇互译时采用的若干方法英汉词汇互译时采用的若干方法(一)准确理解词义(一)准确理解词义(二)活用词典(二)活用词典 (三)词的引申(三)词的引申(四)习语和固定表达的翻译(四)习语和固定表达的翻译 (五)四字词语和翻译(五)四字词语和翻译 (二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典 学会活用词典,对译者来说非常重要。词典不是万宝全书,切不可处处囿于词典的释义。任何
2、词典都有其局限性。有些词义并不是在词典中一查就得的。词典只说明基本释义。翻译是,译者还根据词的基本释义,在上下文中,斟酌情况加以运用和引申。如furiously在词典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词就对号入座。它在不同上下文可以译为:怒气冲冲、满脸怒气、勃然大怒、大为光火、火冒三丈、怒火中烧、大发雷霆等。 (二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典 又如Alternative一词从词典释义来看不难明了,但是在使用和翻译时,必须注意与它搭配使用的限定词和介词以及上下文,否则就有可能导致误用或误译。例如在表达“另一种可采用的方法”时,如用alternative,前面不能加限定词an
3、other,因为alternative一词原义就指“二者选一”、“二者之一”,已含有“另一个”的意思,引申后恰好可以表示“另一种(可供选用)方法”,所以只需说an alternative或the alternative就可以了。 再看He has no alternative. 一句,初学者往往根据alternative 的“可采用的方法”这一释义而译成“他没有可采用的方法”或“他一筹莫展”,殊不知alternative在这一句的含义是“另一种可采用的方法”,所以句子应译为“他没有选择的余地”或“他别无良策”。 (二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典 再拿简单的词yes和no
4、来说,它们作副词时,词典上的释义是“是”,“是的”;“不”,“不是”。我们若是遇到yes就译为“是”或“是的”,遇到no就译为“不”或“不是”,那会搞的很别扭,甚至会引起误会。两个人说话: Dont you like this book? Yes, I do.你不喜欢这本书吗?不,我喜欢。 Isnt this book yours? No, it isnt.这本书不是你的吗?是啊,不是我的。 When I pointed that he had spread rumour, he retorted No! No!我指出他散布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那事!” (二)活用词典(二)活用
5、词典(二)活用词典(二)活用词典 英语常用then这个副词来接上下文,换语气,英汉词典的释义是“那么”,“于是”。但根据上下文我们可以译成: On the surface, then, all was well that ends well.事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。 (二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典(二)活用词典 作为虚词的冠词,在具体语言环境中也有其特定的意义。演说家Charless James Fox (1749-1806)称赞其对手William Pitt (1759-1806)的名句就是一个典型的例子: I am never at a loss for a wo
6、rd; Pitt is never at a loss for the word.我从来不愁找不到一个词来表达思想,皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。(三)词的引申(三)词的引申(三)词的引申(三)词的引申(三)词的引申(三)词的引申 英译汉时,有时会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词义,如照样硬搬,逐字死译,会让译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。需要引申的可能是词、词组,也可能是整个句子。 (三)词的引申(三)词的引申(三)词的引申(三)词的引申. .将词义做抽象化引申将词义做抽象化引申.将词
7、义做抽象化引申There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.他的本性既残暴又狡猾。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。We must keep our powder dry.我们要时刻提高警惕。John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又老实。 (三)词的引申(三)词的引申(三)词的引申(三)词的引申
8、. .将词义作具体引申将词义作具体引申.将词义作具体引申Do you see any green in my eye?你以为我好欺骗吗?We would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity.我们愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。The battlefield became something holy. It was not touched.这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧观。The Great Wall is a must for most foreign
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 实战 技巧 词语