大学英语-翻译课件-笔译长句翻译与so_that.ppt
《大学英语-翻译课件-笔译长句翻译与so_that.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-笔译长句翻译与so_that.ppt(33页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、长句的翻译方法长句的翻译方法 n翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法机构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间、顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。n长句的译法主要有下列几种:顺序法;逆序法;分译法;综合法。一、顺序法一、顺序法(1) If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring (2) which had so s
2、wiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, (3) she was still at forty-three a comely and faithful companion, (4) whose cheeks were faintly mottled, (5) and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.(1) 她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;(2) 二十六年前这些东西曾迅速而奇
3、妙地影响过艾舍斯特;(3) 在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(4) 不过两颊淡淡地有点儿斑驳;(5) 灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。n译文:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。n(1) (2) (3) (4) (5)练习nIt was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard list
4、ening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.n一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的叫声,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔.二、逆序法二、逆序法(1) Time goes fast for one (2)
5、 who has a sense of beauty, (3) when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge to receive with wonder (4) anything you can catch!(1) 时间是过得很快的;(2) 如果你懂得什么是美的话;(3) 当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的黛安娜在池边好奇地接受东西;(4) 你所捉上来的东西。n译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的黛安娜在池边好奇地接受你所捉上来的东西的时候,如果你懂得什么是美的话,时间是过得很
6、快的!n(3) (4) (2) (1)nPeople move in every direction, west, east, north and south, but certain trends predominate, particularly towards the West. (1) There is also the movement of farm people to the towns, (2) as agriculture becomes more mechanized, (3) though locally there is a flight from city cente
7、rs to new suburbs, (4) as the town invades the country.(1) 也有农民迁往城市;(2) 随着农业机械化程度的提高;(3) 虽然局部地区有市中心迁往新兴郊区的情况;(4) 随着农村向城镇扩展。译文:虽然随着农村向城镇扩展,局部地区有市中心迁往新兴郊区的情况,但是随着农业机械化程度的提高,也有农民迁往城市。(4) (3) (2) (1)练习nAnd he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which
8、he was born, and the kind of people among whom he was born.n他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道了的话,他知道该多么丢脸.三、分译法三、分译法n有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语。nThe president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 笔译 长句 so_that