大学英语-翻译课件-异化法与归化-1.ppt
《大学英语-翻译课件-异化法与归化-1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-异化法与归化-1.ppt(27页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、第二讲第二讲 异化法与归化法异化法与归化法第二章 翻译的方法Foreignization & Domestication一、异化法和归化法一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。更广阔的领域。 (一)异化法(一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。实传达原文内容,把读者带人异国情景。 该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原
2、语的表达方式,即鲁迅先生提及过的相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调异国情调”和和“洋气洋气”。(一)异化法(一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。 异化翻译的例子异化翻译的例子1、铁饭碗铁饭碗 iron rice bowl2、纸老虎纸老虎 paper tiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福天有不
3、测风云,人有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法)(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验炮火的考验-(baptism of fire)炮火的洗礼)炮火的洗礼政治本钱政治本钱-(political capital)政治资本)政治资本换汤不换药换
4、汤不换药-(new wine in old bottles)旧瓶装)旧瓶装新酒新酒杀手锏杀手锏-(trump car)王牌)王牌异化翻译的例子异化翻译的例子君子协定君子协定 a gentlemans agreement 丘比特之箭丘比特之箭 Cupids arrow大棒加胡萝卜大棒加胡萝卜 a stick-and-carrot policy武装到牙齿武装到牙齿 armed to the teeth欧佩克欧佩克 OPEC亚佩克亚佩克 APEC回到谈判桌来回到谈判桌来back to the negotiating table卖点卖点 selling point笑点、泪点、痛点笑点、泪点、痛点bur
5、sting point异化翻译的例子异化翻译的例子(二)归化法(二)归化法 与异化法相反,归化译法要求译者向译语与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。顺易懂,能为译语读者所接受。归化翻译的例子归化翻译的例子1、Things Go Better With Coke 可口可乐,顺心顺意!可口可乐,顺心顺意!2、He,of course,was proud of
6、 his successBut to his disappointment,few people would buy his book 面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。归化法与异化法比较归化法与异化法比较“Give up my Pepsi? Dont even think about it”BE YOUNGHAVE FUNDRINK PEPSI异化翻译异化翻译:“不让我喝百事可乐?想都不要想不让我喝百事可乐?想都不要想”留驻青春留驻青春拥有乐趣拥有乐趣畅饮百事
7、畅饮百事狐假虎威狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反
8、之,反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了读者就很容易理解了。 1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译实传译。 如: a mares nest 子虚乌有的事情 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况3) 归化法中汉语成语的运用归化法中汉语成语的运用1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!可以采取归化译法的情况
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 异化 归化