大学英语-翻译课件-翻译.ppt
《大学英语-翻译课件-翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-翻译.ppt(31页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、Translation Courseware for the Postgraduate of 2007Ethan LiHuairui Li Foreign Language Department of Taiyuan University of Technology09/24/07翻译技巧与实践Objectivity of This Course 1.To master basic knowledge and theories about translation;1.To master basic knowledge and theories about translation; 2.To u
2、nderstand better the differences between English and 2.To understand better the differences between English and Chinese;Chinese; 3.To train the students to acquire some skills ,techniques and 3.To train the students to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, thus developing st
3、udents abilities to strategies in translating, thus developing students abilities to translate efficiently and effectively. translate efficiently and effectively. My Requirements1.Full attendance, active participation/involvement2.Improve proficiency in Chinese and English( read more classic works)3
4、.Eager to practice translating and compare different versions or model translations4.Eager to accumulate information or materials related to translation from public places, newspaper, TV, magazines, internet and other mass media. Chapter 4Chapter 4Conversion Conversion 转换法转换法 英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达英语
5、和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法成分转换的翻译方法。 例如: The growing awareness by millions of Africans o
6、f their extremely poor and backward, living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。新的生活条件。改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决活状况异常贫穷落后
7、,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。措施去创造新的生活条件。2) Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights)我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。(此句中将分词(此句中将分词growing译成递进式程度,副词译成递进式程度,副词“越越越越”。 )3) The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and st
8、udy music.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。音乐。(此句中将名词(此句中将名词decision decision 转换成为动词转换成为动词“决定决定”。)。)一一 词类的转换词类的转换(Conversion of words)(Conversion of words)由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的动词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件