大学英语-翻译课件-5Amplification_and_Omission.ppt
《大学英语-翻译课件-5Amplification_and_Omission.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-5Amplification_and_Omission.ppt(60页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、Amplification & Omission增词和减词I. Amplification in E-C Translation II. Amplification in CE TranslationIII. Omission in E-C TranslationIV. Omission in C-E Translation Amplification & Omission Amplification in English- Chinese Translation 1.Adding Verbs1)In the evening ,after the banquets,the concerts a
2、nd table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu. 晚上在参加参加宴会、出席出席音乐会、观看观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。如果把下面例1中的after the banquets,the concerts and table tennis exhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确。如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就
3、意思明确,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。1.Adding Verbs1)In the evening ,after the banquets,the concerts and table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu. 2. Adding Adj. & Adv.1)With what an enthusiasm the Chinese people are developing our western country。 中国人民正在以多么高的多么高的热情开发西部啊! 2)The
4、 plane twisted among mountains and valleys,trailing flame and smoke。 飞机在山谷里螺旋下降,拖着浓浓烟烈烈焰掉了下去。 根据意义上或修辞上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词 。3)The crowds melted away。人群渐渐渐渐散开了。4)As she sat down and began talking,words poured out。他一坐下来就开始了,滔滔不决地滔滔不决地讲个不完。5)Tremaine sank down with his face in his hands。
5、屈里曼两手蒙着脸,一屁股一屁股做了下去。 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。3. Adding Nouns在不及物动词后面增加名词在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal是是“饭前洗手饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,“To wash after getting up和和To wash before going to bed ”也应该分别译为“起床后洗脸”
6、和“睡前洗脚”了。 1)Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia。 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣衣维持生活。 2)Day after day he came to his worksweeping,scrubbing,cleaning。 他每天来干活扫地地,擦地板地板,收拾房间房间。 3)First you borrow,then you beg。 头一遭借钱钱,下一遭就讨饭饭。Adding Nouns在形容词前增加名词在形容词前增加名词 4)This typewriter is indeed c
7、heap and fine。 这部打字机真是价廉物美。 5)A new kind of aircraftsmall,cheap,pilotlessis attracting increasing attention。 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 6)He is complicated manmoody,mercurial,with a melancholy streak。 他是一个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 3在抽象名词后或 在具体名词后增加名词 某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根上下文在其后面增添适当的名词,使
8、译文更合乎规范。如: to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张状况 arrogant 自满 arrogance 自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度1)After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco. 一切准备工作工
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 Amplification_and_Omission