大学英语-翻译课件-增译法.ppt
《大学英语-翻译课件-增译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-增译法.ppt(19页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、第四章:翻译技巧(上)1. 增译法(amplification)2. 省译法(omission)3. 词类转换法(conversion)4. 正反互译法(negation)英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异。增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。Amplification (增译法) 第四讲:翻译技巧(上)增译法 增加动词增加形容词或副词增加名词增加代词增加语气词或量词1、增加动词、增加动词1). Readi
2、ng makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人使人机智,笔记(写作)使人使人准确。第四讲:翻译技巧(上)增译法 2) . We dont regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有后悔后悔过,我们将来也不会后悔后悔。3). After the basketball, he still has an important conference.看完看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加要参加。2. 增加形容词或副词增加形
3、容词或副词1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么高的高的热情建设社会主义啊!人群渐渐渐渐散开了。2). The crowds melted away.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。3). As he sat down and began talking, words poured out.第四讲:翻译技巧(上)增译法 4). She lingered long over his letter. 她反反复复地反反复复地回味着他的来信。第四讲:翻译技巧(上)增译法 玛
4、丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服衣服维持生活。2). Mary washed for a living after her husband died of cancer.3). He ate and drank, for he was exhausted.他吃了 点东西东西,喝了点酒酒,因为他疲惫不堪了。3. 增加名词增加名词1). First you borrow, then you beg. 头一遭借钱钱,下一遭就讨饭饭。第四讲:翻译技巧(上)增译法 4). That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价价廉物物美。5). He wa
5、s wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸满脸皱纹,皮肤皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6). A new kind of carsmall, cheapis attracting increasing attention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车体积体积小,价钱价钱便宜。第四讲:翻译技巧(上)增译法 由例4.5.6可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。7). His arrogance made everyone dislike him.他的傲慢态度态度使谁也不喜欢他。8). After all prepar
6、ations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.一切准备工作工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。由例78可以看出, 某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。 又如:第四讲:翻译技巧(上)增译法 第四讲:翻译技巧(上)增译法 to persuade 说服 persuasion说服工作to prepare 准备 preparation准备工作backward 落后 backwardness落后状态tense 紧张 tension紧张局势ar
7、rogant 自满 arrogance自满情绪mad 疯狂 madness 疯狂行为antagonistic敌对 antagonism 敌对态度4. 增加代词增加代词1). 小不忍则乱大谋。If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.2). 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译手册) Before handing in your translation, you have to read it over and o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 增译法