大学英语-翻译课件-The_Technique_of_Amplification.ppt
《大学英语-翻译课件-The_Technique_of_Amplification.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-The_Technique_of_Amplification.ppt(18页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、The Technique of AmplificationBy amplification, we mean that in translation we sometimes have to amplify some necessary words or phrases so as to make the translation clear and smooth. Generally speaking, there are two cases where amplification is needed, one is to complement some implicit meaning b
2、y some words in order to transfer the original meaning explicitly; the other is to complement some sentential component omitted in the original discourse to make the translation have complete meaning. In order to faithfully convey the original meaning and style, and at the same time to make the tran
3、slation conform to the linguistic and social norm and habit, we sometimes need to add some words and expressions in translation. We can add verbs, nouns, adverbs, attributes, pronouns, and conjunctions, and so on according to our needs. It is a very usual phenomenon for a translator to add conjuncti
4、ons when translate Chinese into English, because conjunctions are used more often in English than in Chinese, and it is the same with articles. (汉语意合,英语形合)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把
5、门关上,女仆叫布里特而关,布里特而叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。 Chinese emphasizes the notion of “governing form with spirit”, English emphasizes hypotaxis, whereas Chinese emphasizes parataxis. Hypotaxis means achieving the cohesion of words and sentences with language forms, parataxis means achieving the cohesion of words and
6、sentences with the logical relation implied by them. The former focuses on cohesion in language form, and the latter focuses on coherence in meaning. When translating Chinese into English, pronouns are often amplified. Translate the following sentences into C:1. Children, neglected by their parents,
7、 turned in some instances to drugs and crimes. 2Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot. 3. She had her hands full this morningwashing, cooking and cleaning. To add nouns after vi. (intransitive verb) 1. Children, neglected by their parents, turned in some instances to drugs and c
8、rimes. 走上吸毒和犯罪的道路。2Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot. 学了怎样骑马和打猎。3. She had her hands full this morningwashing, cooking and cleaning. 她 忙个不停(具体抽象化)洗衣服,烧饭,收拾(打扫)房间。Translate the following sentences into E:1.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。2只许州官放火,不许百姓点灯。3这是我们两国人民的又一个共同点。4在人权领域,中国反对以大欺小、以强
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 The_Technique_of_Amplification