大学英语-翻译课件-英译汉_08-4.ppt
《大学英语-翻译课件-英译汉_08-4.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-英译汉_08-4.ppt(32页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、Conversion(1)词类转译法词类转译法(C-E)MaincontentsofthisLecturenI.DefinitionnII.ConversioninE-CtranslationnI.DefinitionnConversionisoneofthecommonlyadaptedtranslationtechniques, means the change ofpartsofspeechintranslation.Examplesn.Thiswatchnevervariedmorethanasecondinamonth.n这块表一个月的误差从不超过一秒钟。nRocketshavefo
2、undapplicationfortheexplorationoftheuniverse.n火箭已经用来探索宇宙。nCarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.n只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。II.ConversioninE-CtranslationnGenerally speaking, conversionof parts of speech in E-Ctranslationtakethefollowing4forms.1.ConversionintoVerbsnAn English sentence containsno
3、 more than one predicateverb, while in Chinese its notunusual to have clusters ofverbsinasimplesentence.1)NounsConvertedIntoVerbsnThesightandthesoundofourjetplanesfilledmewithspeciallongings.n看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。nIthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.n我的小弟弟比我教得好。nThese problems defy easy
4、 classification. 这些问题难以归类。The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.采用这种新装置可大大地降低废品率。说明:在翻译时抽象名词adoption就译为汉语动词“采用”,取代 “to adopt this new device”。翻译案例对比分析 Every thing I do has to be my decision, and that gives me the responsibility of handling my own
5、life. a.我做每件事都按自己的决定,并且这给我生活中处理事情的责任感。 b.我对每件事所做的决定,在我的生命中给了我很强的责任感。“ decision”是由动词变来的名词,如果只把它看作名词,忽视了可转译成动词,其结果在语气上就比动词要弱。以动词的强调方式可突出原句旨在表达“自己”。故应译为: 我做的事情都由自己来决定,这就让我自己来承担起了处理自己生活的责任。翻译案例对比分析The literal or metaphorical use of such expressions as “Case Law” throughout the English-speaking world ref
6、lects a common heritage in our legal system.原译:在所有英语国家里,象“判例法”这样的语词,在字面上或隐喻的用法上,反映了我们法律上的一个共同传统。改译:所有英语国家都在按照字面或比喻的意思使用象“判例法”这样的语词。这反映了我们法制有着一个共同的传统。改译分析在这个句子中,use是动作抽象名词,such expressions as Case Law是它的逻辑宾语,literal or metaphorical是它的逻辑状语。而原译者却把 use当作一般的抽象名同,把逻辑宾语和逻辑状语都视为“use”的定语。这就曲解了著作的原意。因为作者说得是使用
7、“判例法”这件事,而不是说这种语词的用法。难句翻译案例分析Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absence of honesty can make it.英国现代上流社会,据我看来,已经被自命有文化但毫无廉耻的人们弄到了极其腐朽的程度。句中“consciousness一词,在这儿不能做抽象意义“觉悟”解,而是一个系表结构,作“be conscious of”解,其意应为“意识到”或“自我意识到。”因此在句中,结合上下文,可译作“自命有文化”。2)Preposi
8、tionsConvertedIntoVerbsnPartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.n党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯3)AdjectivesConvertedIntoVerbsnYouareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.n你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。nThe following plan may becomeavailableduringthenextdecade.n下列计划在10年间可能实现。2
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 英译汉 _08