大学英语-翻译课件-句法翻译.ppt
《大学英语-翻译课件-句法翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-句法翻译.ppt(36页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、第五讲:句法翻译第五讲:句法翻译v教学目的:本讲旨在让学生了解并掌握几种翻译教学目的:本讲旨在让学生了解并掌握几种翻译句子的技巧和方法。句子的技巧和方法。v教学内容:教学内容:v1)换序译法换序译法v2)断句译法断句译法v3)转句译法转句译法v4)合句译法合句译法v5)缩句译法缩句译法v6)转态译法转态译法v7)正反译法正反译法v1.换序译法换序译法v英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,要根据译文的语言习惯,对翻译的过程中,要根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换
2、序译法。请看下面的例上的通顺,这就是换序译法。请看下面的例子。子。v1)在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂缝缝.vManycracksbegantoappearonthecitywallduringthatwar.(主语换序)(主语换序)v2)她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。vConscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid,carefulnottomissaword.(谓语和状语换序)(谓语和状语换序)v3)东西越小,地心引力对它的吸引力就越小,东西越小,地心引力对它的吸
3、引力就越小,重量也就越轻。(表语换位)重量也就越轻。(表语换位)vThesmallerthething,thelessthepullofgravityonitandthelesstheweight.v4)一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。vThepupilswhohadbeenwatchingstartedtoapplaud.(定语从句换位定语从句换位)v5)她每天早上教我们学法语。她每天早上教我们学法语。vSheteachesusFrencheverymorning.(状状语换位语换位)v6)会议没能取得一致的意见就结束了。会议没能取得一致的意见就结
4、束了。(状语状语换序换序)vThemeetingendedindisagreement.v下面我们再看看较为复杂的换序译法:下面我们再看看较为复杂的换序译法:v7)我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。的一切损失。我们我们(1)为顾全大局为顾全大局(2)于同年秋末于同年秋末(3)在第三方在第三方的调停下的调停下(4)开诚布公地开诚布公地(5)多次多次(6)强烈要求强烈要求(7)贵方赔偿我们的一切损失贵方赔偿我们的一切损失(8)。Withthethirdpartyacting
5、asanintermediary(4)totaketheinterestofthewholeintoaccount(2),we(1)stronglydemanded(7)withfranknessandsincerity(5)manytimes(6)attheendoftheautumnofthesameyear(3)thatyoushouldcompensateallourlosses.(8)v2.断句译法断句译法v在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。英语读者对此早已习以为常了。在多句子。英语读者对此早已习以为常了。在多数情况下,原封不动地对原文
6、中的长句子进数情况下,原封不动地对原文中的长句子进行翻译,往往会使译文读者感到费解。行翻译,往往会使译文读者感到费解。v在汉译英时,我们有时也会遇到这样的长句。在汉译英时,我们有时也会遇到这样的长句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。这种翻译方法就叫断句译法常采用的方法。这种翻译方法就叫断句译法。请看下面断句译法的实例。请看下面断句译法的实例。v去年八月那场使七个国家遭受了极大损失去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。的高度重视。vTheviolenttor
7、nadothatstruckinAugustlastyearhasarousedgreatattentionamongthescientiststhroughouttheworld.Sevencountriessufferedagreatlossfromthetornado.(定语转句定语转句)v3.转句译法转句译法v汉语中有短小精悍、含义丰富的词组,我们汉语中有短小精悍、含义丰富的词组,我们在汉译英时不得不把这个词组(有时甚至是在汉译英时不得不把这个词组(有时甚至是个单词)转译成英语的一个句子。下面请看个单词)转译成英语的一个句子。下面请看实例。实例。v他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色他
8、像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。的梦。vHesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.(状语转句)(状语转句)v转句译法是把原文中的一个词组或词语拉转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。出来翻译成独立的句子。v4.合句译法合句译法v一般说来,英语句子要比汉语句子长,一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必大的容量。因此,我们在汉译英时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 句法