大学英语-翻译课件-4.2_amplification_and_omission1.ppt
《大学英语-翻译课件-4.2_amplification_and_omission1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-4.2_amplification_and_omission1.ppt(25页珍藏版)》请在启牛文库网上搜索。
1、AmplificationBy amplification we mean supplying necessary words in our translation work to make the version correct and clear, to make it appear more like the language translated into. Words thus supplied must be indispensable syntactically, semantically or rhetorically.Syntactic necessityMeasure wo
2、rds:To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。It was also a limited engagement.这也是一桩有时间限制的婚约。I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。Tense markers:English prose is elabor
3、ate rather than simple. It was not always so.现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在 看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不 是自己生的。Plural meaning:The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 I
4、 saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下冒了出来。Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。Conjunctions & articles:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.留得青山在,不怕没柴烧。So long as green hills remain, there wil
5、l never be a shortage of firewood.送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. Semantic necessity Nouns: These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。She is not born for wifing and mothering. 她这个人不是做贤妻良母的料子。West China s
6、 economy is still backward.中国西部的经济现在还处于落后状态。Such self- reliance is a principal value of child rearing.这种自力更生的精神是最重要的育儿观.darkness漆黑一团 complacency自满情绪 unemployment 失业现象 backwardness 落后状态/面貌Rhetoric necessityDescriptive /auxiliary words:Come on! Don t be angry! I said I m sorry, didn t I?好啦, 别生气啦, 我不是说
7、了对不起吗?All is not gold that glitters.闪闪发光的东西不一定都是金子。(增补描述词)Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊, (又是)倒啊, (又是)上菜啊, (又是)切面包啊, (又是)说啊, (又是)笑啊, (又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)增译法增译法/ /增词法增词法英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入
8、语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:为了语法上的需要为了意义上的需要为了修辞上的需要OmissionOmission is a technique opposite to amplification. As a matter of principle, a translator is not supposed to subtract any meaning from the original work. However, this does not mean that a translator should refrain from omit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 翻译 课件 4.2 _amplification_and_omission1