欢迎来到启牛文库网! | 帮助中心 知识改变命运,上传文档,获取收益!上传文档QQ群:387200517 — 邀人有奖!
启牛文库网
全部分类
  • 办公文档>
    办公文档
    总结报告 心得体会 工作范文 工作计划 解决方案 会议纪要 述职报告 事务文书 模板表格 调研报告 经验事迹 规章制度 招标投标 理论文章 礼仪庆典 活动策划 求职简历 演讲稿致辞 Excle表格 其它办公文档
  • 教育资料>
    教育资料
    幼儿教育 小学教育 初中教育 高中教育 大学教育 考研资料 教学教案 教学课件 教学研究 教育范文 考试资料 小学作文 初中作文 高中作文 精品作文 培训教程 培训教材 职业教育 成人自考 外语文库 认证考试 手抄板报 其它教育文档
  • PPT专区>
    PPT专区
    PPT模板 PPT素材 总结计划 企业培训 教育课件 述职竞聘 党政军警 商业策划 融资路演 高端商务 工作办公 政府汇报 医学医疗 毕业答辩 节日庆典 演讲培训 餐饮美食 唯美清新 中国风格 行业数据 旅游生活 其它PPT模板
  • 建筑工程>
    建筑工程
    建筑规范 建筑设计 建筑施工 工程图纸 工程造价 水利工程 路桥工程 园林设计 室内设计 结构设计 电力电气 暖通空调 勘察测绘 给排水 钢结构 房地产 其它工程文档
  • 企业管理>
    企业管理
    企业文化 薪酬管理 合同协议 人力资源 绩效管理 创业孵化 招商加盟 商业计划 市场营销 企划宣传 资本运营 财务报表 商务礼仪 项目管理 其它管理文档
  • 行业资料>
    行业资料
    标准规范 人文社科 法律文献 工业制造 IT网络 医药卫生 农林牧渔 自然科学 金融证券 旅游娱乐 食品饮料 家居家电 其它行业资料
  • 生活休闲>
    生活休闲
    科普知识 励志创业 婚嫁育儿 家居装修 户外运动 美食烹饪 摄影摄像 文化艺术 网络生活 服装配饰 星座运势 宗教风水 美容塑身 娱乐时尚 保健养生 两性情感 时政新闻 社会民生 琴棋书画 游戏攻略 留学签证 手工制作 滑稽幽默 宠物驯养 其它百科知识
  • 百家杂谈>
    百家杂谈
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 启牛文库网 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt

    • 资源ID:751022       资源大小:209KB        全文页数:27页
    • 资源格式: PPT        下载积分:2积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    下载资源需要2积分
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    开通VIP享超值特权
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt

    1、重复翻译法重复翻译法Repeatingl重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。l英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现,这是英语表示衔接的特点;重复原词,不用代词替代原词则是汉语表示衔接的特点。这是说的“用”和“不用”都是相对的,不应该理解成英语不用原词复现和汉语不用代词。l重复法实际上也是一种增词法,只不过增加的是上文刚刚出现过的词。翻译与写作一样,本应精练;但为明确、强调和生动,往往需要将一些关键词加以重复。l1 For the sake of explicitnessl有些词在英语中无需重复,可是译成汉语就必须重复,否则会造成文理不通或逻辑

    2、混乱。le.g. Gas, oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.l误译:煤气、石油和电炉最常用来热处理金属。l正译:金属热处理最常用的是煤气炉、石油炉和电炉。Repetition of Nounln.+substitutel英语第二次提到讲过的事物时习惯用代替词表示替代,汉语则重复原词。这里的代替词包括物主代词,不定代词,指示代词,同义词,the same, so, do(as), etc.le.g. Jack kicked the ball to Henry and Henry ki

    3、cked it back to Jack.l 杰克把球踢给亨利,亨利又(把球)踢回给杰克。le.g. Striking through the thought of his dear ones was a sound he could neither ignore nor understand He wondered what it was, and whether immeasurably distant or nearby it seemed both. l 有一个声音响了起来,刺穿了他对亲人的思念。这声音他既不能充耳不闻,又不能领会他不知这声音是什么,到底来自辽远还是发于附近它似乎亦远亦

    4、近。le.g. Our lab is in Building Four and theirs is in the Main Building.l 我们的实验室在四号楼,他们的实验室在主楼。le.g. My room is lighter than the one next door.l 我的屋子比隔壁的屋子亮。l e.g. If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house.l 假如你还需要钱,就得去银行取些出来,家里没多少钱了。le.g. The bes

    5、t watches are those made in Switzerland. 最好的表是瑞士表。le.g. Happy families also have their own troubles.l 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。le.g. Respect for the views of others is easy when these views are like ones own.l 当别人的观点和自己的观点一样时,尊重别人的观点是容易的。le.g. Discount houses do not offer the same services that department sto

    6、res do.l 折扣商店不提供百货公司提供的那种服务。le.g. “I thought the acting was splendid.” “So did I.”l “我认为表演好极了。”“我也这样认为。”le.g. Hell come if he said so.l 如果他说要来,他就会来。le.g. Thank you for your help, which enabled me to get out of difficulty.l 感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。le.g. They asked for promises that be cashed in one wee

    7、k.l 他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。ln. (+n.)l英语第二次提到讲过的事物时也可能直接省略,这在口语中尤为常见,汉语有时则需重复该名词。这在增译法中已有述及。l e.g. Doctors will get more practice out of me than out of 100 ordinary patients.l 医生们从我一个人身上得到的临床经验会比从一百个普通病人身上得到的临床经验还多。lv.+v.+n.l英语中两个并列的谓语动词后跟同一个宾语时,往往只保留最后一个宾语,汉语有时习惯重复该名词。le.g. Students must be cultivate

    8、d to have the ability to analyze and solve problems.l 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。ladj.+ n.+adj. / adj.+n.+n.l当两个并列的形容词修饰同一个名词时,英语常把第二个名词省略,汉语则重复该名词;当同一个形容词形容两个或更多的并列的名词时,英语只用一个形容词,汉语则重复形容词。l e.g. Whats the difference between a direct question and an indirect?l 直接疑问句和间接疑问句有什么不同?l e.g. New records and inventi

    9、ons are being made continually.l 新记录和新发明不断产生。Repetition of Verbl 英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译时往往重复这个动词。l e.g. Is he a friend or an enemy?l 他是朋友还是敌人呢?l e.g. They talked about about his family, about his work and about his future.l 他们谈到他的家庭,(谈到)他的工作,还谈到他的前程。Repetition of Pronounle.g. Whoever breaks the law sho

    10、uld be punished.l 谁犯法,谁就该受到惩罚。le.g. Whenever you are free, please come and have a talk.l 你什么时候有空,就什么时候过来聊聊。l2 For the sake of emphasisl为了强调,英语中往往重复关键词,以使读者加深印象。汉译时可以采用同样手段。英文中有重复的词,译文也重复同样的词le.g. Gentlemen may cry peace, peace, but there is no peace.l 先生们尽管高喊和平,和平,但是依然没有和平。l*英语中常用someand others/some

    11、others结构,汉译时常用谓语连用“的字结构”,有时也可以用 “有的有的”句式。le.g. On Sundays, some review their lessons and others go window-shopping.l 星期天,有的复习功课,有的去逛街。(星期天,复习功课的复习功课,逛街的逛街。)l e.g. In 1974, we graduated from the middle school. Some entered college, others joined the army and I became a teacher in my village.l 1974年,我

    12、们高中毕业。有的上大学去了,有的参军了,我则回村做了教师。le.g. “Day by day we are moving closer to Bagdad. Day byday we are moving closer to victory.”l “我们一天天逼近巴格达,我们一天天接近胜利。”le.g. Blood must atone for blood.l 血债要用血来还。le.g. Prominent among the most prominent upon the most prominent bookshelf are the 12-volumn Encyclopaedia Bri

    13、tannica.l 在最显眼的书架上最显眼的书籍中最显眼的要数12卷的不列颠百科全书了。英文中有重复的词,译文则使用不同的重复词le.g. She would read and re-read the letter. 她会把那封信一遍又一遍地反复读。le.g. Their business was on the up-and-up. l 他们的生意蒸蒸日上/越做越大/越做越红火。运用叠词运用叠词l运用重叠词是汉语的一种重要修辞手段,如“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同 ”、“寻寻觅觅,凄凄惨惨戚戚”等。还有一种迭词,如把“清楚”说成“清清楚楚”,“明白”说成“明明白白”等。英译汉时,可运用叠词,

    14、特别是四字重叠词组,使译文生动、通顺。l3 For the sake of vividnessl英语原文中即使没有词的重复,翻译时为使译文生动,有时也采用一些重复手段。l e.g. I was completely honest in my replies, withholding nothing.l 我的回答是坦坦荡荡,直言不讳的。l e.g. His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.l 他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。l e.g. With his tardiness, care

    15、lessness and appalling good humor, we are sore perplexed. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。运用对仗运用对仗l 英语对仗句式前后两部分常有词的重复,译成汉语时应尽可能保持同样词的重复。le.g. Eye for eye, tooth for tooth.l 以眼还眼,以牙还牙。le.g. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。运用四字对偶词组运用四字对偶词组l汉语中有不少四字对偶词组,四个字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或相似的意思,所以也是一种重复。Practice1.

    16、Bombing foreign embassy is a clear violation of international law in particular of the Geneva Convention.轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了日内瓦公约。2. Water can be decomposed by energy, a current of electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。3. Every country has its own customs.各国有各国的风俗。4. Now, radar is a commonly used technique by which people can see the things beyond the visibility.现在,雷达是一种常用的东西,利用雷达可以看到视线之外的东西。l e.g. great contributions 丰功伟绩l gratitude 感恩戴德l ingratitude忘恩负义l eternal glory to永垂不朽l prosperity繁荣昌盛l hesit


    注意事项

    本文(大学英语-翻译课件-重复翻译法.ppt)为本站会员主动上传,启牛文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读启牛文库网的“版权提示”【网址:https://www.wojuba.com/h-37.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    启牛文库网为“电子文档交易平台”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。

    本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,请立刻联系我们并提供证据,侵权客服QQ:709425133 欢迎举报。

    ©2012-2025 by www.wojuba.com. All Rights Reserved.

    经营许可证编号:京ICP备14006015号